PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [or] one who is cruel, by greed possessed, and, in addition to all this, utterly useless [to his fellow-men] | | M. M. Pickthall | | Greedy therewithal, intrusive | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Violent (and cruel),- with all that, base-born, | | Shakir | | Ignoble, besides all that, base-born | | Wahiduddin Khan | | who is ignoble and besides all that, baseborn | | Dr. Laleh Bakhtiar | | cruel and after that, ignoble, | | T.B.Irving | | brawling, and a bastard besides that | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | brute, and—on top of all that—an illegitimate child. | | Safi Kaskas | | cruel, moreover, and furthermore one who is despicable. | | Abdul Hye | | cruel, and moreover wicked (of illegitimate birth), | | The Study Quran | | churlish, surly, and ignoble withal | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Unappreciative, and greedy | | Abdel Haleem | | coarse, and on top of all that, an imposter | | Abdul Majid Daryabadi | | Gross, and therewithal ignoble | | Ahmed Ali | | Crude, and above all, mean and infamous | | Aisha Bewley | | gross, coarse and furthermore, despicable, | | Ali Ünal | | Cruel and ignoble, and in addition to all that, morally corrup | | Ali Quli Qara'i | | callous and, on top of that, baseborn | | Hamid S. Aziz | | Ignoble (violent, cruel and greedy), besides all that, base-born (inherently degenerate) | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Coarse-grained, and of spurious parentage after all (Literally: after that | | Muhammad Sarwar | | ill-mannered, and moraly corrupt or that because he may possess wealth and children | | Muhammad Taqi Usmani | | harsh, (and) after all that, notorious | | Shabbir Ahmed | | - Or to one greedy to the extent of insensitivity, and, in addition, worthless to the society | | Syed Vickar Ahamed | | Violent (and cruel) and in addition a shrewd manipulator&mdash | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Cruel, moreover, and an illegitimate pretender | | Farook Malik | | wicked oppressor, and above all, ignoble by birth | | Dr. Munir Munshey | | Ignoble and greedy, in short, despised | | Dr. Kamal Omar | | one who is ill-mannered (violent, cruel, and misbehaves without reason), (and) over and above it (he is) one who has bad reputation | | Talal A. Itani (new translation) | | Rude and fake besides | | Maududi | | the coarse-grained, and above all mean and ignoble | | Ali Bakhtiari Nejad | | ill-mannered (and despicable), and after all this mean (and notorious) | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Violent and cruel, with all that– useless | | Musharraf Hussain | | an oppressor, and moreover of doubtful birth. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Unappreciative, and greedy. | | Mohammad Shafi | | [And obey not] one who is cruel, besides being of no use to societ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … above all, a low life at birth | | Faridul Haque | | Foul mouthed, and in addition to all this, of improper lineage | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | the crude of low characte | | Maulana Muhammad Ali | | Ignoble, besides all that, notoriously mischievous - | | Muhammad Ahmed - Samira | | Rough/rude , after that a known mean low or evil person | | Sher Ali | | Ill-mannered and, in addition to that, of doubtful birth | | Rashad Khalifa | | Unappreciative, and greedy. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Ill-mannered, and moreover his birth is faulty. | | Amatul Rahman Omar | | (Nor listen to any) hard-hearted ruffian who is, above all this, utterly useless and known for mischief making | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (The one who is) rude, unmannerly, crooked and moreover of doubtful birth. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth) | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [He/she is] cruel and, in addition, callous. | | Ahmed Hulusi | | Stingy, ignorant and moreover branded with disbelief! | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Moreover, cruel, hurtful and callous | | Mir Aneesuddin | | merciless, besides that, mean, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|